找回密码
 1分钟注册发帖

QQ登录

只需一步,快速开始

[其他] 国外的中国孩子多国语言轻松切换

[复制链接]
鸣不该倔 发表于 2019-4-14 04:26:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
我家娃们如果要东西的时候最常用的一个句型是“妈妈我需要……”,譬如:“妈妈,我需要更多水”,“妈妈我需要一些休息”,乍一听好像没什么毛病,但是当他们日常各种“妈妈我需要……”的时候,我就越听越别扭,感觉这娃怎么和我这么客气呢?





细一想才发现这源于我家娃们对“I need……”这个句型简单粗暴的翻译,中文口语里根本不会这么说话,中国孩子都会说“妈妈我要……”、“妈妈我还要……”,而英文里是没有“I want……”这种表达的。

所谓做作的翻译腔,就是我家娃们天然的说话方式吧。

如果这个翻译腔只是稍显别扭的话,那么其他的“直译”语句,无疑会引起很大的歧义,我说几个,你们猜猜我家娃们想表达啥:

“妈妈,我不能拿”

“妈妈,我在呢!”

“妈妈,你知道吗?”

答案在这里:

“我不能拿”=I can't get it,其实是“我够不着”的意思

“我在呢!”= I‘m doing it,其实是“我正在做”的意思

“你知道吗”=do you understand? 其实是“你明白吗?”的意思

这几个英式中文综合起来用,大概效果是这样的:

“宝贝,洗手!

妈妈,我在呢!但是我不能拿毛巾,我需要一个stool,我太小了去拿,你知道吗?”

听他们说话感觉像面对个不入流的翻译软件,我都不知道从哪里纠正起……

颠三倒四

和我家娃们说话,就是在补习语法课。

譬如说,英文语法里有一个东西叫做“状语后置”,我现在真是对这个语法知识前所未有的熟悉,这俩娃说时间地点的时候,永远放在句子的后面,说出来的句子效果是这样的:

妈妈我们去哪里玩明天?

妈妈你能借这本书在图书馆吗?

妈妈我跑了,今天,在我的学校(妈妈我今天在学校里跑步了)



然后我还能清楚在他们的中文里听到从句结构:

妈妈我不能知道你的说话(I can't understand what you say,你说的我听不懂)

这很不好你想的(It is not good what you think,你想的很不对)

你说的就是你是的 (what you say is what you are,这句话一般用来反驳骂人的小孩,意思是“你说什么你就是什么”)

还能重新学习到当年快要难死我的感叹句:

妈妈这是一个多么好的天啊今天!



(what a good day today今天天气真好)

多么好玩这本书啊!

(how interesting this book is 这本书好有趣)



他们还很喜欢用中文里很少用的被动语态,但是他们又不会使用“被”这个字,于是句子就变成这样:

你会湿的 (你会挨浇的……)

我给了这个作业  (我被留了这个作业,中文里更地道一些应该是“老师给我留了作业”)

我的城堡broken了by妹妹 (我的城堡被妹妹弄坏了)

当年让我头痛的那些英文语法课,都被他们补上了,有的时候我要把他们的话强行用英语翻译过来,再翻译一遍,才能明白他们要表达啥意思。

中英文大猜想

以上其实都还好,最让我头痛的还是中英文夹杂,无论是我们常见的装叉式中英文夹杂,还是外企式中英文夹杂,都没有小ABC式中英文夹杂那么令人窒息,不仔细研究一下根本分不清他夹的是哪个词。

印象最深的是有一次,毛头说他学校里开运动会,我说你参加了什么项目啊,他说:“拉肉”。

然后我瞬间懵逼了……这是神马项目?

石化了大概两分钟,我终于捋出了他的逻辑:拉肉=拉rope=拉绳子=拔河



好佩服自己的发散思维有木有!

俩小孩平时说话都是这个画风,大家自行理解:

不要say不要say

妈妈我想吃a little bit 辣oil,just一点点

妈妈,哥哥grab我的stuffie,他so mean!

我不能find我的毯了,which made 我很sad

是什么day啊today?

我们有field trip在school after 明天的day。

而且我们果果现在还有点大舌头,发音不清楚,无疑给这种夹杂带来更大难度,有一天她和我说:“妈妈万妈妈万”,我又懵逼了,沟通了半天才明白她说的是"妈妈run"

经常使用双语的人时候会有这个体会,感觉脑子里会有个语言开关,遇到什么语言环境,开关就会自动切换,所以你很难面对一个中国人说英文,同样,在和英文环境里人强行说中文也会很别扭。

可怜我脑子里这个开关就这样被娃们不停的掰来掰去,大脑经常处于短路状态……

文化沟壑

在孩子身上,我深深的理解什么叫做“语言承载文化”,当你不待在相应的文化圈里,语言就会变得很苍白。



最明显的一件事关于称呼,中文和英语的差异实在太大了。

英文里描述亲属的词过于简单,导致我很难向孩子解释哥哥和弟弟,姐姐和妹妹,姨和姑姑,叔叔和舅舅之间的区别,好不容易解释明白了转头就忘,连奶奶和姥姥也是分了很久才分清。

而且他们不太有长辈的概念,譬如说我有一个朋友叫玲玲,娃们也会直接喊人玲玲,我说你们不能叫名字,要叫阿姨,他们就没法理解:妈妈可以这么叫我为啥不能?幼儿园老师都能直接叫名字呢!

游乐场遇到陌生的老太太聊天,我让孩子叫声奶奶,他们也不理解,我们的奶奶不是在中国吗?为什么又蹦出来一个奶奶?

啊,要怎么解释华语文化里把亲属称呼泛化的问题?



看到这里你可能会觉得英语很粗糙,可是英语也有细致的地方,依然很困扰,举个栗子,最近我发现,关于“星期一星期二星期三,或者一月二月三月"这样的概念,我家娃们居然无法接受,因为对他们来说,明明每一天和每个月都有自己独特的名字,为啥说数字?

有一次,我和娃们说,爸爸是羊年出生属羊的,结果毛头问,那爸爸是goat(山羊)还是sheep(还是绵羊)?

我说这两个在中文里是一种动物,结果毛头翻白眼:明明就不是一种动物!然后一顿和我扫盲绵羊和山羊的区别……也是醉了。

很多读者经常说羡慕我家娃说一口这么流利的英语,殊不知每一个小ABC的父母都是折翼的天使,每天和娃交流都像猜谜。



最近我发现,只要我在开车的时候,娃说话一有英语我都听不见了,因为需要在注意路况的同时开启脑子里的翻译系统,神经带宽已经不够用了……日常脑子短路!

真的不知道他们再长大点,他们这种英式中文会进化成什么奇葩系统……随便吧,就算是乱七八糟的中文,能说总比不说强。

我记得刘慈欣在《三体》里描述了这样一种未来:因为中国和美国都变成头号强国,所以全世界人类都要学会中文和英文,于是时间长了中英文夹杂成为了世界语言体系,连名字都是夹杂着起,譬如艾AA,白ICE这种名字。

我现在真诚期待这个时代快点到来,到时候我家娃就是这个星球上语言系统最潮最酷的崽……

回复

使用道具 举报

aUYLoxoy 发表于 2019-5-9 08:59:31 | 显示全部楼层
请继续努力!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 1分钟注册发帖

本版积分规则

重要声明:“百事牛www.BestKnew.com”的信息均由个人用户发布,并以即时上载留言的方式运作,“百事牛www.BestKnew.com”及其运营公司对所有留言的合法性、真实性、完整性及立场等,不负任何法律责任。而一切留言之言论只代表留言者个人意见,并非本网站之立场。由于本网受到“即时上载留言”运作方式所规限,故不能完全监察所有留言,若读者发现有留言出现问题,请联络我们。

Archiver|小黑屋|百事牛

GMT+8, 2024-11-22 00:33 , Processed in 0.024563 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表