找回密码
 1分钟注册发帖

QQ登录

只需一步,快速开始

[政治] 中国将“law”翻译成“法”的译法其实是错误的

[复制链接]
贫下中农 发表于 2018-6-8 07:02:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
英国《金融时报》6月7日发表了新加坡国立大学东亚研究所所长郑永年的题为《中国为何说不好“中国故事”?》的文章称,中国对于西方的“law”这个词一直都有着天大的误解。中国将其翻译成“法”,但中国的“法”仅仅是西方“law”的很小很小的一部分。  @2 T5 x  T8 i1 h  o1 _

& C! U- J/ H1 `  文章称,西方的“法”是个普世的概念,西方有“上帝”,还有“自然法”。因为在现实中找不到“上帝”和“自然法”这不具体的东西,因此每个人都可以平等,人人在法律面前都平等。因为对西方来说,“上帝”和“法”之间转换没有任何困难。但在中国,中国的“法”仅针对坏人。中国每一个社会群体,士农工商,都有他自己的“法”。从某种意义上说,对士大夫阶层而言,“礼”就是他的法。" S1 }/ ?* C  `/ G8 Z

; |# Y4 F7 p+ P$ v! g- ^+ P- W' _6 o0 N! V
  文章还强调,中国近代启蒙思想家、翻译家严复在翻译法国启蒙时期思想家、西方国家学说以及法学理论的奠基人孟德斯鸠(Montesquieu)的法意时就指出,西方的“法”可能要包括中国的“礼”、“理”和“制”等等。% {. n1 A, c8 s6 U. D7 Y4 Q

3 y$ r8 a: v% X( m8 c
回复

使用道具 举报

罗小平2005 发表于 2018-6-9 01:19:50 | 显示全部楼层
谢谢分享!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 1分钟注册发帖

本版积分规则

重要声明:“百事牛www.BestKnew.com”的信息均由个人用户发布,并以即时上载留言的方式运作,“百事牛www.BestKnew.com”及其运营公司对所有留言的合法性、真实性、完整性及立场等,不负任何法律责任。而一切留言之言论只代表留言者个人意见,并非本网站之立场。由于本网受到“即时上载留言”运作方式所规限,故不能完全监察所有留言,若读者发现有留言出现问题,请联络我们。

Archiver|小黑屋|百事牛

GMT+8, 2024-12-26 08:36 , Processed in 0.022437 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表